False Cognates
Common Legal Mistranslations

WORDS TO WATCH OUT FOR:

convicción is not the same as conviction

corte is not the same as court

felonía is not the same as felony

jurisprudencia is not the same as jurisprudence

magistrado is not the same as magistrate

TRANSLATION BLOOPERS:

THE NEW STORE NAME OF OSCO SOUNDED LIKE ASCO IN SPANISH, MEANING LOATHING OR DISGUST,  AND CUSTOMERS AVOIDED THESE DRUG STORES IN SOUTHERN CALIFORNIA UNTIL THE CHAIN REVERTED BACK TO THE OLD NAME OF SAVE-ON.

WHEN PARKER PENS CAME OUT WITH A BALLPOINT IN MEXICO THEIR ADS WERE SUPPOSED TO SAY: THEY WON'T LEAK IN YOUR POCKET AND EMBARRASS YOU. BUT THE TRANSLATION READ EMBARAZARTE, MEANING MAKE YOU PREGNANT.

ON A MENU IN SPAIN: GRILLED RAPE FISH IS GIVEN AS THE TRANSLATION FOR RAPE A LA PLANCHA. IT SHOULD READ: GRILLED MONKFISH.

IN AN ACAPULCO HOTEL: THE MANAGER HAS PERSONALLY PASSED ALL THE WATER SERVED HERE.